This handy document provides information regarding components included in the software, benefits and features and system requirements for operating the license.
Download this guide to discover the numerous languages and filters supported by SDL Trados Studio 2009.
Download this guide to discover the various applications available within SDL Trados Studio 2009.
SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance is the ultimate translation software. It provides all your translation tools in one integrated editing, reviewing and terminology environment. It combines the leading translation memory technology with a host of powerful features, such as AutoSuggest™, to make translation faster and easier than ever before!
Translate fasterYou can be sure to see your productivity soar through a range of pioneering features. From AutoSuggest™ to QuickPlace™, real time preview to Context Match, there are hundreds of ways that the world's favorite translation tool can help you translate up to 30% faster. | ![]() |
![]() | Translate more contentOur cutting-edge translation memory (TM) engine is the key to recycle previously translated content and increase productivity. If you haven't got a TM match for a phrase, then integrated automated translation and terminology can help you.
|
Translate more easilyThe dedicated translation environment is intuitive and clutter-free so that you can focus on translation. Benefit from a large variety of new ways to work as easily as possible with formatting, tags and numbers. | ![]() |
![]() | What about quality?We understand the importance of translation quality. Not only can you benefit from a wide range of quality assurance checks, but we have gone one step further: QA checks are now in real-time! |
SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance PlusIf you would like to activate SDL Trados Studio SP2 Freelance on 2 PCs, such as a desktop and a laptop, then why not consider the Plus version? |
SDL Trados Studio 2009 SP2 provides hundreds of ways to help productivity soar. Here are some of the top new features that can help you translate up to 30% faster! You may also like to download our product tutorial to learn more about these features and how to use them. AutoSuggest™: smart suggestions as you typeGo beyond segment matching by leveraging words and phrases from your client's TM as you type. Translate faster and see your productivity skyrocket! Automated translation: faster content deliveryFully integrated into your translation environment. Translate content that you would have never translated before!
| ![]() |
Ground-breaking innovation | Taking productivity to the next level | |
RevleX™ translation memory (TM) engineA ground-breaking TM engine which delivers a host of new time-saving features such as Context Match, improved concordance searching, plus many more. | Clean, intuitive environmentClear and easy-to-use translation environment, with minimum tags, lets you focus on translating your documents faster. | |
Context Match: take accuracy to new heightsProvides "beyond 100%" matches by recognizing location and context to deliver the best translation. No complicated set-up or configuration required! | Real-time QA and spell checksInstantly correct any mistake or typo as you translate, driving consistency and accuracy further. | |
QuickPlace™ for maximized efficiencyAll your formatting, tags, placeable and variables at your fingertips. Smart suggestions based on your source content make translating any file type a breeze. | New support for PDF filesYou asked, we listened! A new filter so that you can accept PDF documents when the original source files are not available. | |
Real-time previewSee the final document as you translate, save DTP time and better tailor your translations. Currently available for DOC/DOCX, HTML and XML. Traditional preview available for all other formats. | One integrated application for all your tasksTranslate, review and manage your projects all in the same place. Fully customizable to suit your needs enabling you to work more productively | |
Open standards for open communicationEven more recognized industry standards such as XLIFF (bilingual files), TMX (translation memories) and TBX (terminology databases). | Multiple TM sequencing: maximize contentAccess multiple TMs at the same time and control how you work with them for ultimate flexibility. |
SDL Trados Studio 2009 Freelance SP2 is a powerful and innovative translation memory tool used by over 170,000 translation professionals. It provides hundreds of pioneering time-saving features that will help you translate more easily and up to 30% faster! Find out about some of the key features below! | ![]() |
Welcome to the largest translation supply chain in the worldOver 170,000 translation professionals use our market-leading translation memory software. Work seamlessly with the largest possible number of corporations, LSPs and freelance translators to ensure that you can accept any project.
| Translate new types of content faster with automated translationUse automated translation within your editing environment to help you translate new content faster. If you do not have a TM match for a particular segment, then you can use automated translation to help you get there.
|
Dedicated translation environment to handle almost any file typeEasily open and work on a wide range of file formats, from the latest Microsoft Office files to XML, from HTML to InDesign. SDL has been developing file filters for over 25 years and provides the most extensive file format support available.
| Integrated terminology management for when words matterEnsuring terminology accuracy and consistency is critical for high quality translations. Through integration with SDL MultiTerm, the leading terminology management tool, you can pride yourself in always delivering the right term.
|
Manage your projects more easilyYou can do more than just translate with our translation memory software. You can also manage languages, files and deadlines in one centralized location. Significantly cut the time it takes to keep track of all your projects for increased efficiency and a less complicated life! | Reduce review time and boost quality with QA checksYour professional skills will ensure linguistically sound translations. However SDL can help with the more tedious tasks involved in quality assurance. Our phenomenal range of automated and real-time QA checks highlight potential errors including punctuation, terminology and inconsistencies. |
Start benefitting from previous translations with WinAlignIf you have never used a translation memory software before, then you can leverage your previous translations to start benefitting immediately. WinAlign helps to quickly build new translation memories by “aligning” old translated files with their equivalent source. | Visual localization of software with SDL Passolo EssentialSDL Passolo Essential is a specialized tool for visual and simple translation of software graphical user interface (GUI) projects. SDL Passolo Essential seamlessly integrates with SDL translation memories and terminology to ensure maximum reuse and consistency. |
If you are new to SDL Trados Studio 2009 then please use our resources below to discover our new translation memory software:
SDL Trados Studio 2009 DemoDiscover SDL Trados Studio 2009 and the host of new features, such as, AutoSuggestTM, Real-time preview, QuickPlaceTM and Context Match through this interactive demo. |
ROI CalculatorThe SDL Trados Studio 2009 Freelance ROI Calculator is an easy-to-use online tool designed to provide you with a realistic estimation of the benefits of using SDL Trados Studio 2009 and SDL Certification. Learn More |
SDL Trados Studio 2009 VideoDownload the free SDL Trados Studio 2009 video today for an introduction to the features and benefits of SDL Trados Studio 2009, the latest version of the market-leading translation software. Learn More |
Discover our range of resources available for new users of SDL Trados Studio 2009:
|
|
Tips and TricksLooking for some helpful hints to get you started with SDL Trados Studio 2009? Browse our range of tips and tricks or alternatively watch a selection of short tutorials. Learn More |
Training and CertificationLearn about our range of training courses designed especially for translators and project managers, as well as the SDL Certification - the industry’s premier technology based certification. Learn More |
| " | When I heard that SDL Trados announced AutoSuggest for their upcoming version I was immediately intrigued, because in fact this was a feature I had searched for online, looking for third party solutions and even Open source – only to be gravely disappointed every time. Imagine being able to rapidly insert the word that you are starting to type, similar to the way SMS text messaging works. Only better. This is what I wanted, but it started to look like a pipe dream. Then SDL released it, from within SDL Trados! It only took about five minutes after the release until I had bought and downloaded my copy. So was it as good as I thought? Nope, it was better! Not only does it insert the word you begin to type, it does so relative to the context. So when I translate a poker website I might get "poker player" when I start typing "po", instead of "point of sale register", which I might get in another job about a cash registry.
I will be able to say yes to more jobs. And this was only one feature, the rest of new Trados Studio 2009 seems to be a huge upgrade as well, with everything tidily in one place, no more separate programs and windows. Well done! | " |
Markus Wahlgren, translator http://www.pazappa.com/ |
| " | I think the major innovation in SDL Trados Studio 2009 is its level of integration. This goes well beyond the merging of SDLX and Trados, which in itself is the achievement of a long-time ambition. The editing environment in Studio eliminates the need for separate applications such as Workbench and Tageditor. It also solves the recurring debate on whether to translate doc files in Word or Tageditor, by making them both obsolete. And crucially, it redefines the technology pioneered in SDL Synergy as an all-emcompassing yet non-intrusive hub, since you can tailor how much or how little SDL Trados Studio does for you to each separate project. | " |
Nick Peris, Localisation Engineer and writer athttp://localizationlocalisation.wordpress.com/ |
| " | I am very happy I upgraded to SDL Trados Studio 2009 as it has so many wonderful features. And at $160, it was a very reasonable purchase considering I received an entirely new product as well as SDL Trados 2007 Suite. | " |
Edric Barbosa Filho - Brazilian technical translator |
| " | SDL Trados Studio 2009 has the potential to become real hit. Most translators simply want to concentrate on the translation without being/having to become a software expert. With SDL Trados Studio 2009 this is very easily manageable. | " |
Jerzy Czopik, freelance translator |
What is SDL Trados Studio 2009 SP2?
Why has SDL developed SDL Trados Studio 2009 SP2?
Why should I upgrade?
Is SDL Trados Studio 2009 SP2 compatible with previous versions?
I heard that you cannot save old translation memory formats within SDL Trados Studio 2009 SP2?
I heard that TagEditor and Word will no longer be offered as a translation environment?
Why is there an increase in upgrade costs?
Why should I not buy a cheaper product?
Can I work with my SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance license on a network?
What are the differences between the Freelance and Professional version?
So how much does SDL Trados Studio 2009 SP2 cost and when will it be available?
On how many PCs can I use my freelancer version of SDL Trados Studio 2009 SP2 and can I be connected to the Internet while I work?
What is the difference between SDL Trados Studio 2009 SP2 and SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus Freelance?
Can I have installed on the same PC both SDL Trados Studio 2009 SP2 and SDL Trados 2007 Suite?
What is AutoSuggest Creator add-on?
What is SDL Trados Studio 2009 SP2?
SDL Trados Studio 2009 SP2 is the latest version of the SDL product family. It combines the best features of both Trados and SDLX in one integrated environment for all your translation, review and project management needs. With innovative features and a new open platform, it enhances translation speed, is easy-to-use and maximizes efficiency throughout the translation supply chain.
Find out more about the updates in SP2.
Why has SDL developed SDL Trados Studio 2009 SP2?
SDL Trados Studio 2009 SP2, is not only the best of Trados and SDLX, it is the next generation translation memory software which will revolutionize the way people work. This is the culmination of 25 years translation software expertize and $100 million investment in R&D. Beta testers are already reporting between 20% to 30% increase in translation efficiency.
Why should I upgrade?
Because you don't want to be left behind! SDL Trados Studio 2009 SP2 is a revolutionary new product based on the latest development technology. It significantly increases translation speed through an amazing range of new features, including:
Is SDL Trados Studio 2009 SP2 compatible with previous versions?
Yes of course! Just like SDL Trados 2006 and SDL Trados 2007, the same company has developed SDL Trados Studio 2009 SP2! Although SDL Trados Studio 2009 SP2 is a radically innovative release, it has been developed by the same development team as the previous versions, so is therefore compatible. SDL Trados Studio 2009 SP2 will enable you to open TTX and ITD files, as well as use translation memories from older versions of SDL Trados. It also features support for industry standards such as TMX (for translation memories), TBX (for terminology databases) and also XLIFF (as a file format for translation).
I heard that you cannot save old translation memory formats within SDL Trados Studio 2009 SP2?
You will still be able to save TTX files which can be used to update old translation memories (which is how a good majority of our users update their final TMs). You will also be able to export the new translation memory format into a TMX file format, which can then be imported into older versions of SDL Trados.
I heard that TagEditor and Word will no longer be offered as a translation environment?
When you see the new and integrated translation environment within SDL Trados 2009 SP2, which will enable you to translate up to 30% faster, you will be amazed!
The integrated translation environment within SDL Trados Studio 2009 SP2 is jam-packed with features that will make you translate faster, more efficiently and are easy to use:
With new features such as these, TagEditor and the Word interface will be a thing of the past!
Why is there an increase in upgrade costs?
The majority of our software revenue is ploughed straight back into research and development. We have spent over $100 million to make sure that our users have the best translation technology possible. SDL is a profitable and stable company that you can rely upon for years to come. Our technology will provide you with a very strong return on investment, which can be quickly repaid through the additional productivity that it brings.
Why should I not buy a cheaper product?
Due to our huge investment into research and development (over $100 million), we can be sure of providing the best translation solution possible. It is highly unlikely that a cheaper product has had the same amount of research and development put into it!
SDL Trados Studio 2009 SP2 also has the additional advantage of compatibility with the largest translation supply chain in the world, as well as the most extensive list of file filter support. If you want to be assured that you are as compatible as possible with what the industry has standardized on, SDL Trados Studio is your best choice. Furthermore you will have peace of mind that you can work safely with clients who rely on our technology, without any risk of losing leverage and corrupting documents.
Can I work with my SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance license on a network?
SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance will work on a workgroup-based network (such as a home wireless network), but cannot be used on domain-based networks. If you wish to work on both workgroup and domain-based networks, then you will need to purchase SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional.
A workgroup-based network (also known as a 'peer-to-peer' network) is two or more computers that are networked together. No one machine is in charge, and security and other settings have to be made on each individual computer.
A domain-based network is where the networked computers (either servers or clients) have a hierarchy. Security settings are determined on the domain controllers (servers) and each machine (client) is authenticated by a server when logging on.
What are the differences between the Freelance and Professional version?
SDL Trados Studio 2009 SP2 is available in two different versions, Freelance and Professional. The reason behind having separate versions is that freelance translators do not usually require all the functionality within the full Professional license.
The additional features in the Professional version include:
So how much does SDL Trados Studio 2009 SP2 cost and when will it be available?
SDL Trados Studio 2009 SP2 is now available to buy directly online. You can purchase your new license by visiting our online shop or contact us for more information.
On how many PCs can I use my freelancer version of SDL Trados Studio 2009 SP2 and can I be connected to the Internet while I work?
In the latest version of SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance some network restrictions have been lifted and it will be easier to work within a workgroup based network such as a home wireless network. The number of PCs on which you can install or activate SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance is as follows:
| INSTALLATION | ACTIVATION | |
|---|---|---|
| Upgrading an existing SDL Trados license | Install on as many PCs as required | Activate your license on 2 PCs |
| Purchasing a new full SDL Trados Studio 2009 SP2 license | Install on as many PCs as required | Activate on 1 PC at any one time. To use on multiple PCs, return the license through the license manager and activate on an alternative PC (for exmaple a desktop and a laptop) For the convenience of 2 activations, consider SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance Plus |
| Purchasing a new full SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus license | Install on as many PCs as required | Activate your license on 2 PCs, for example a desktop and a laptop |
What is the difference between SDL Trados Studio 2009 and SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus Freelance?
The functionality of the 2 products is identical and both can be installed on as many PCs as required, however the difference lies within the number of activations available. With the SDL Trados Studio 2009 SP2 version the activation license can only be used on one PC. It is possible however to return your license through our online system as many time as you like and to re-activate it on a different PC immediately. Whereas, SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus offers the convenience of a license that can be activated on 2 PCs simultaneously, for example a desktop and a laptop.
If you are upgrading an existing SDL Trados license you will automatically receive 2 activations licenses.
Can I have installed on the same PC both SDL Trados Studio 2009 SP2 and SDL Trados 2007 Suite?
Of course, this is possible. Infact SDL Trados 2007 Suite is also included within SDL Trados Studio 2009 SP2 as a complimentary component.
What is AutoSuggest Creator add-on?
With SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance and Freelance Plus, it is possible to use AutoSuggest when translating, provided that a dictionary is supplied to you by somebody who can create a dictionary.
To create an AutoSuggest dictionary you either need AutoSuggest Creator Add-on or a SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional. With either it is possible to create AutoSuggest dictionaries.